附一首巫宁坤先生翻译的名诗(被后辈著名翻译家黄灿然先生推崇备至):
不要温和地走进那个良夜
原著:狄兰·托马斯
翻译:巫宁坤
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
《一滴泪》目录
前言
第一章游子还乡,1951-52
第二章暗藏的反革命分子,1953-1955
第三章百花与毒草,1956-58
第四章半步桥,1958
第五章生于忧患,1958
第六章风雪北大荒,1958-60
第七章株连,1958-60
第八章饿莩,1960-61
第九章探监,1961
第十章暂回人间1961-66
第十一章牛棚内外,1966-68
第十二章红与黑,1968-70
第十三章再教育,1969-70
第十四章荒村牛鬼,1970-73
第十五章再入虎穴,1973
第十六章江城淹留,1974-78
第十七章二十余年如一梦,1979-80
尾声死者与生者