政府新闻处忽然将英文标题,由以往一贯使用的Lunar改为Chinese。粤语组制图
蛇年将至,由港督至行政长官,每年都会拍片发布新年贺辞。政府新闻处于除夕年廿九下午,发布李家超的新年贺辞短片,值得注意的是,英文版本的标题,由过往“CE delivers Lunar New Year message(行政长官发表农历新年贺辞)”,改为“CE delivers Chinese New Year message”,在“凡事要政治正确”的今天,Lunar这字忽然变成了官场禁忌。
李家超及夫人在短片中,分别穿上蓝色及红色唐装,在礼宾府布置贺年装饰。即使香港过去一年经济未见起色,财赤迫近千亿,但李家超仍在贺辞中指“香港喜事连连”,包括“国家”送赠两只大熊猫给香港。然而,画面中李家超夫妇却将大熊猫馒头“蒸熟”。
李家超的新年贺辞影片中,其中一幕为大熊猫馒头。
李家超又指,蛇代表矫捷灵巧,香港在蛇年将“再次展现灵巧多变和韧力,以灵活的思维创新改革,谋发展、建未来”。
早前,中国连锁茶品集团“霸王茶姬”在社交平台发帖庆祝农历新年,英文写成“Lunar New Year”,结果备受中国网民批评,扬言罢买,“霸王茶姬”急急将帖文下架,重新发布“Chinese New Year”帖文平息风波。接着,党媒《大公报》跟进报道,指“Lunar New Year翻译‘过年’不准确”。
新闻处:Lunar或Chinese New Year均通用
不知特首办或政府新闻处是否受到《大公报》启发,又或惧怕小粉红到特首网页“踩场”,于是今年特首贺辞的英文标题,写成“CE delivers Chinese New Year message(行政长官发表农历新年贺辞)”,而翻查资料,过去两年的农历年贺辞标题,都是“CE delivers Lunar New Year message”。
政府新闻处日前回复Yahoo新闻时表示,“Chinese New Year”及“Lunar New Year”均是“农历新年”的通用英文名称。但人们不禁要问,既然都是通用,为何今年“忽然”改变呢?