丛先生上个月去了英国旅游,出发前还特意买了一副翻译耳机,他反映这副耳机压根没派上什么用场。
丛先生住在杭州,9月5号他在网上买了科大讯飞Pro3翻译耳机,花了一千三百多元。他说这是为了9月份的英国旅行特意买的,因为同行的伙伴都不太会说英语。丛先生:听到他的介绍时候是99%左右的翻译率,所以我就果断下单了。那么下单以后到英国去用了以后,发现那里的信号不好。用离线的功能的话,它有很多功能是用不起来的,甚至有的就根本听不懂,尤其用的是“面对面翻译”。
这副翻译耳机是搭配手机软件一起使用的,手机录对方的声音,翻译后的语言再通过耳机输出。
丛先生:你看这翻译,根本就一个词一个词蹦,你听不着、看不懂,咱俩聊天会这样聊吗?
记者:你跟不同的英国人讲话,它都是这样的翻译是不是?
丛先生:不,我就是这个。当时就两个人聊天,我们听他聊什么,结果就翻译成这样子。你看,没法用了这个,功能没法用了。
丛先生说后来的行程翻译耳机派不上用场,他们用科大讯飞的另一个翻译器应付了过去,回国后把情况反映给了科大讯飞网店客服。
记者:那他们有没有对着手机讲话,还是放在桌上这种距离?
丛先生:肯定是手机是这样拿着的,手机就这么拿着的。不可能这么去讲的,这样太不礼貌了。环境嘛是一个房间里,密闭的房间里。
记者:安静吗?
丛先生:相对安静的。
女:你来这里干什么?你从明斯克回来了吗?
男:只是待几天,我过来给我们拨款的人解释,为什么这是件好事,我们花光了他们所有的钱,同时一事无成。
除了结尾停顿的地方没有翻译出来,其它没有什么问题。再把播放音频的手机离远一些,准确率明显下降了。丛先生联系了科大讯飞的厂家客服,对方分析“一个词一个词往外蹦”的情况,可能是丛先生选择的模式不太合适。丛先生在英国时用的是“面对面翻译”,适用于面谈场景。