美国斯坦福大学教授、政治科学家弗朗西斯·福山在《金融时报》(简称FT)上发表专栏文章《川普的所作所为对美国意味着什么》,原文是英文。
弗朗西斯·福山
这篇文章主要阐释了川普的政治倾向会给接下来的国际局势带来什么影响。按照常理,其中跟中国有关的信息,是中国读者最关心的点。微信公众号“在四季旅行”将这篇文章翻译成中文发表,但是,正是其中关于中国的最关键信息,作者却不得不进行自我审查和删除。
我们先看被删改的第一处,原文是:
没有哪个欧洲强国可以取代美国成为北约的领导者,因此它未来对抗俄罗斯和中国的能力令人严重怀疑。(英文原文:There are no European champions that can take the place of America as the alliance’s leader, so its future ability to stand up to Russia and China is in grave doubt.)
但是在翻译文章中,“中国”被替换成了两个小方框“口口”,也有网友读成两个口。因此,翻译发表出来的这句话,读起来就是这样:
没有哪个欧洲强国可以取代美国成为北约的领导者,因此它未来对抗俄罗斯和□□的能力令人严重怀疑。
再看第二处需要维修的地方,原文是:
美国的东亚盟友和朋友也同样处境艰难。虽然川普对中国的口头立场强硬,但同时他也非常欣赏习*近*平的强人作风,并可能愿意在台湾问题上与习*近*平达成协议。(英文原文:East Asian allies and friends of the US are in no better position. While Trump has talked tough on China, he also greatly admires Xi Jinping for the latter’s strongman characteristics, and might be willing to make a deal with him over Taiwan.)
但是,在转载的版本里,可能由于台湾问题的敏感性,这句话读起来变成了:
虽然川普对口口,句号。
也就是说,后半个句子被全部删掉,甚至无法构成一个完整的句子。这样不知所云的缺失显然会给读者的理解带来困扰,读者可能会奇怪川普到底对中国什么态度,但其实,原文中的意思是,川普将中国视作潜在盟友,并且对习*近*平持欣赏态度。