章子怡男友Vivi发的声明被疑是假 无签名 * 阿波罗新闻网
娱乐 > 大陆娱乐 > 正文
章子怡男友Vivi发的声明被疑是假 无签名

这个声明据说是章子怡的男友Vivi发的.
  
  也就是说, 这个声明将会是正宗的美式英语! 因为撰稿人是老美国人!
  
  但当我看完这篇声明, 我简直不敢相信自己的眼睛!
  
  这是用Chineglish (中式英语) 写的一个表达生硬, 语法错误, 完全不入流的拙劣英文小品!
  
  说句难听点的, 就是美国小学五年级的孩子也比这表达的流畅!
  
  很难想象Vivi 这样一个受过高等教育的成熟美国人会写这样语法幼稚的文章!



 


大家知道英语的语法大部分和中文是相反的.
  
  例如:
  
  我家门后有一棵树.
  
  There is a tree behind of my house.
  
  我们来看看声明里的Chineglish (中式英语)
  
  原文: Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
  
  
  正确: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal
  
  
  Ms. Zhang’s and my relationship 作为同位主语, 后面应该用 are 而不是 is.
  
  所以我认为他的这一句应该是直接从中文翻译过来的:
  
  
  Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
  
  章小姐 和 我的 关系 是 隐私的 和 个人的.

I will take the necessary legal actions to counter them。
  这篇声明简直可以用来当高考的改错题了
  连California都拼成Califormia,而且还用Word文档写的声明,名字下拼写错误的红线都还留着。

连个签名都没!哄三岁孩子呢,笑4个人了.章背后的智囊也就这水平了

1.Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.
    
    ========================
    语法错误,应该是 rumors of separation,而不是 rumors of a separation。
  
  
  2. the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.”
    
    ======================================
    还是漏洞百出的这一句,少了一个逗号,nor 前面应该有一个逗号,全句应该是 the media should not invade our privacy, nor continue to spread rumors of a separation.
  
   且更不用说众八友觉得不对劲的 Ms. Zhang’s and my relationship。
  
  3. in the print media or online
    
    ==================
    这种用法也大值得推敲,一般的用法应该是 in print or on the internet,国际章的这种用法闻所未闻。再则,一般来说,英文中最显著的特点就是被动句,洋毛很少像国人那样中规中矩地写主谓宾,比如 the media should not invade our privacy 这一句,the media 作为主语就是一个败笔,洋毛碰上这种情况就直接用被动句了



点击在新窗口中查看该图片


责任编辑: 赵亮轩   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://d3lxuwvwo1hamd.cloudfront.net/2010/0117/156419.html