这个声明据说是章子怡的男友Vivi发的.
也就是说, 这个声明将会是正宗的美式英语! 因为撰稿人是老美国人!
但当我看完这篇声明, 我简直不敢相信自己的眼睛!
这是用Chineglish (中式英语) 写的一个表达生硬, 语法错误, 完全不入流的拙劣英文小品!
说句难听点的, 就是美国小学五年级的孩子也比这表达的流畅!
很难想象Vivi 这样一个受过高等教育的成熟美国人会写这样语法幼稚的文章!
|
大家知道英语的语法大部分和中文是相反的.
例如:
我家门后有一棵树.
There is a tree behind of my house.
我们来看看声明里的Chineglish (中式英语)
原文: Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
正确: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal
Ms. Zhang’s and my relationship 作为同位主语, 后面应该用 are 而不是 is.
所以我认为他的这一句应该是直接从中文翻译过来的:
Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
章小姐 和 我的 关系 是 隐私的 和 个人的.
I will take the necessary legal actions to counter them。
这篇声明简直可以用来当高考的改错题了
连California都拼成Califormia,而且还用Word文档写的声明,名字下拼写错误的红线都还留着。
连个签名都没!哄三岁孩子呢,笑4个人了.章背后的智囊也就这水平了
1.Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.
========================
语法错误,应该是 rumors of separation,而不是 rumors of a separation。
2. the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.”
======================================
还是漏洞百出的这一句,少了一个逗号,nor 前面应该有一个逗号,全句应该是 the media should not invade our privacy, nor continue to spread rumors of a separation.
且更不用说众八友觉得不对劲的 Ms. Zhang’s and my relationship。
3. in the print media or online
==================
这种用法也大值得推敲,一般的用法应该是 in print or on the internet,国际章的这种用法闻所未闻。再则,一般来说,英文中最显著的特点就是被动句,洋毛很少像国人那样中规中矩地写主谓宾,比如 the media should not invade our privacy 这一句,the media 作为主语就是一个败笔,洋毛碰上这种情况就直接用被动句了
|